Angel's Friends ● Друзья Ангелов

Объявление


Многие не понимают, как правильно ставить переходы. Что ж, идем учиться


У нас сменилось оформление! Тематику "Angel's Friends" представляют персонажи в версии изначального комикса. Кроме того, почищены баннеры мертвых форумов и мертвые партнеры.


Владельцам нескольких персонажей необходимо в обязательном порядке уведомлять об этом администрацию!


Администраторы: Кимини, Амель
Модераторы: Мефисто.




Среда, день.

Достаем теплые вещички, на улице -9. Winter is coming...

Надеюсь, что после Турнира все отписались и получили свои силы. Учёбы и работы с подопечными пока нет. Но будем рады вашей помощи в организации.
В игру по-прежнему требуются учителя.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Angel's Friends ● Друзья Ангелов » Обсуждение Angel's Friends » Angel's Friends на разных языках


Angel's Friends на разных языках

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

я до сих пор ржу над Клопеком
В общем, господа лингвисты, давайте порыскаем по зарубежным ресурсам и посмотрим, где как произносятся имена и названия, где какой-то эпизод перевели так, а где не так. 

Начну с имен.  (Читайте: "Как отожгли поляки"). Gracias Анору и Владлене, натолкнувших меня на идею составить этот список и рассказавших о польском переводе.
Дополняйте меня, дополняйте меня полностью!
● Дженнифер - произношение англоязычное, в оригинале она Джиневра. Франция назвала ее Джулией. Выделились больше всех, по-моему, поляки, назвав Жанетой.
● Эдуардо мы знаем как английского Эдварда.
● Молнию итальянцы называют Лампо, англичане - Lightning, испанцы - Luci. Поляки снова отожгли, переведя ее как  Промыжек.
● Бабочка у англичан - Баттерфляй. Французы перевели ее как Papilla. Однако смеяться мы будем над Тжепотеком.
● Гарсиду англичане зовут Kroak, как написать польское Skrzeczor, не очень понимаю.
● Мэттью, который у кого-то Маттео, поляки нарекли Матеушем.
● Темптель и в Африке Темптель (правда, в Турции - Темпталь), но не в Польше - там она Дракония.
● Догадайтесь, кто Рейну назвал Империей.
● Малаки вне России - Малахия.
● Миша - Миша на всей языках, только в этот раз выпендрились русские, назвав ее Мишель.
● Дольче все переводят на свои языки. у англичан она Свит, в Турции - Tatlı, у нас - Сладкая. Меня все тянет смеяться над польской Лакоткой.
● Сульфус в Польше совсем неожиданно оказался Сиаркусом. 
● Гвоздь программы - Кокс. Даже у перевравших все французов она Кокс, но нашлась страна, которая назвала ее Клопеком! Кстати, специально на ютубе у поляков спросила и выяснила, что произносится как КлопЕк.

0

2

Поляки жгут хД

0

3

Собственно, Баттерфляй и в оригинале Баттерфляй. Дольче вообще, кажется, несколько больше прочих склонна к англицизмам.

Malachia по-итальянски произносится как "Малакия" (в итальянском вообще нет такого, как в русском, звука "х", буква h вообще не произносится, а ch читается как "к"). По-английски произносится "Мэлакай", а пишется Maliki - вероятно, отсюда изредка встречающееся написание Малики. Кстати, в раннем любительском переводе с итальянского на английский его обозвали "Angelo".

Размышление. Существуют разночтения в общем названии для ангелов и дьяволов, причем, что интересно, оно существует и в оригинале. В комиксе употребляется слово eterno (ж.р. eterna, мн. eterni), дословно означающее "вечный". В мультфильме же употребляется слово sempiterno (от sempre + eterno, дословно "вековечный"), являющееся, как ни странно, для предыдущего слова антонимом. Если eterno с философской точки зрения означает "не имеющий ни начала, ни конца и существующий вне времени", то sempiterno - "существующий во времени, имеющий начало и не имеющий конца, или кажущийся таковым". Несмотря на то, что у слова sempiterno в английском языке есть калька sempiternal, в английской версии употребили синонимичное слово everlasting.
В комиксе, кстати, слово sempiterno употребляется тоже, по отношению к книгам в ангельской библиотеке, так что это различие там учитывается (очевидно, ангелы и дьяволы, может быть, и существовали всегда, а вот книги, как артефакты, появились в конкретный момент). Это, а также тот факт, что при этом ангелы и дьяволы в этой вселенной, очевидно, рождаются, то есть каждый конкретный персонаж свое "начало" имеет, позволяет предположить, что слова eterni и sempiterni относятся не к каждому конкретно, а ко всей общности разом, подразумевая, что ангелы и дьяволы никогда не закончатся. В связи с этим употребляющееся в русской озвучке слово "бессмертный", мне кажется, не вполне корректно, поскольку ассоциируется все-таки с индивидуальным бессмертием.

0

4

Польша я от вас такого не ожидала!!! http://uploads.ru/i/J/B/s/JBsQz.png  http://uploads.ru/i/s/7/v/s7v59.png

0

5

Анор
Тык в дубляже первого сезона, по-моему, и было "Вечные". "Бессмертными" их уже мультиманы сделали (мультиманы и землян чаще предпочитают называть "смертными")

Вообще, имхо, конечно, но "искони биаши" тут совершенно не катит: прямо показаны и детско-родительские отношения и взросление-старение. В общем, я для себя решила считать, что "Вечные" они там не потому, что вообще навсегда, а потому, что срок жизни соизмерим с земными веками.

Daf
Малахия - это церковнолатинское прочтение) Примерно той же оперы, что Урия и Аркхан.

Да, кстать, Гаврюшу в дубляже зовут Гейбом, а в переводе комикса Габи, но это одно и то же имя - просто прочитанное по правила английской и (видимо) италийской транскрипции. В родной озвучке можно услышать таки редуцированного "Габриэля"

0

6

А есть еще гугельный язык, на который я перевожу италийские материалы, прежде чем с гугельного при подключении всей интуиции и фантазии переводить на русский. Мэтью на гугельном переводится как "евангелие от Матфея" (интересно, а Люка Скайокера он "Евангелием от Луки перевел бы???), Малаки как "пророк Малахия", но круче всех досталось Сае, которую на гугельном называют "Знаете Ли Вы" :)

0

7

На счёт Миша-Мишель. Русские выпендренулись, т.к. в русском есть имя Миша, а Мишельку мужским именем назвать видимо не решились( А жаль

0

8

Daf написал(а):

● Темптель и в Африке Темптель (правда, в Турции - Темпталь), но не в Польше - там она Дракония.


Все, уносите меня! http://uploads.ru/i/s/7/v/s7v59.png

0

9

Тота~ально поляки жгут!!! http://uploads.ru/i/s/7/v/s7v59.png

0

10

LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL, поляки жгут!!!!!!!!!

0

11

Это нашу то Темпьель Драконией называть?

0

12

Тут я увидела спор насчёт Сары. На самом деле, у некоторых персонажей в разных озвучках немного меняются имена! Результаты моей экспедиции:
● Сара: Ит.имя: Sara J,
Sarah Jane (English, Portuguese Dubs and others)
● Лиу (Лю): ит. Имя Лиу Лю, прочие: Лили
● Андреа: ит. имя: Андреа, англ.имя и русск. имя Эндрю, исп. имя: Энди, фр. имя: Рэумейн.
● Дженнифер: ит. имя Джиневра, фр.имя Джулия, прочие озвучки: Дженнифер.
● Эдвард: ит.имя: Эдоардо, Эдди (исп.имя), фр.имя приготовьтесь АРТУР! Ну вообще отожгли!
● Мэттью:ит.имя: Маттео, фр.имя ( не знаю как по русски), Mathéo, прочие озвучки: Мэттью
● Джулия и Хелен: для некоторых Джулия, это Джули. ит. имя: Джиулия и Елена. Фр. имя: (снова отожгли) Зоя и Леа (а Владлена для фройляйн с баранками не отсюда имя взяла случайно?) прочие озвучки: Джулия и Хелен.
● Дэниэл: ит.имя: Дэниелэ, прочие озвучки: Дэниэл
● Кэтрин: ит.имя Катерина, прочие озвучки: Кэтрин
● Александр: ит.имя Алессандро, фр.имя Александрэ, прочие озвучки: Александр.
● Глория: ит. имя: Джорджия, прочие озвучки: Глория.
Надеюсь, споров на эту тему больше не появиться.

0

13

Так это не озвучка, а звучание имен. Озвучка, это когда персонажа реальный человек озвучивает, голос его.

0

14

Arin
имеется ввиду в польской озвучке МУЛЬТА, например.

0

15

Эдита
Это называется переводом.

0

16

Перевод это перевод. А дубляж - скорее переозвучка.
Имена, по идее, переводиться не должны.

0


Вы здесь » Angel's Friends ● Друзья Ангелов » Обсуждение Angel's Friends » Angel's Friends на разных языках