Интересно все-таки, это инглиш-дубляж все так переврал - или все-таки мультиманы постарались? Многие акценты смещены так, что смысл в итоге совсем другой получается. Скарлетт, помнится, в оригинале Гаса похвалила за заявление, что они приехали в школу "чтобы бездельничать", а здесь, наоборот, читает нотации. И из обмена любезностями Ури и Кабале куда-то пропала тема фотографии... да и Кабале Дольчитто что-то не совсем то говорит...
А вот с театром не понятно - вроде бы, звучит и более осмысленно, чем в версии субтитров, но при этом Кабале переводят с точностью до наоборот: то в Зульфанелло нет театров, то этот театр из-за погрома напоминает скорее театры Зульфанелло. Зато с репликой Кабирии косяк именно в версии субтитров - там она говорит, что ей абстрактно не нравятся театры (и кто-то, кажется, даже из АНГЕЛОВ соглашается "си, аэроджоне", что лишено всякого смысла - тут же она говорит о фиговом состоянии этого конкретного театра - и тут она действительно, не поспорить, права. Опять же, Сульф в одном случае, когда все начинают стебать Андрюху и Женьку, в одном случае говорит, что это НЕ смешно, в другом - объясняет Раф, что это "весело". Выбранный сюжет ругают в оригинале за слащавость и сентиментальность, а в дубляже - за "несовременность"...
Вообще, то, что Сульф Эндрю насоветовал, во всех случаях звучит глуповато - ни на отговорку, ни на оправдание не похоже и вообще неясно, в чем тут обман. Если бы речь шла о том, что парень не хочет признаваться в стеснительности перед почти всем классом - это еще прокатило бы, но при чем тут чувства Дженни?