Angel's Friends ● Друзья Ангелов

Объявление


У нас сменилось оформление! Тематику "Angel's Friends" представляют персонажи в версии изначального комикса. Кроме того, почищены баннеры мертвых форумов и мертвые партнеры.



Ролевая система изменилась с локационной на смешанно-эпизодичную. Изменился шаблон и требования к анкете, ролям.


Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP Бесконечное путешествие

Достаем теплые вещички, на улице -9, местами снег.

Разгар учебного года, время перед промежуточными испытаниями, потому рекомендуется усиленно готовиться!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Angel's Friends ● Друзья Ангелов » Кинотеатр » Друзья Ангелов - Между Мечтой и Реальностью (русская озвучка)


Друзья Ангелов - Между Мечтой и Реальностью (русская озвучка)

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Свершилось! "Друзья Ангелов - Между Мечтой и Реальностью" теперь и на русском языке! Русская озвучка от канала "Мультимания".


Если честно, звук отвратный, но уж какой есть, тем более что последние 3/7 полнометражки в виде субтитров так никто и не видел.

+1

2

Здесь можно скачать с торрента. Говорят, что даже качество хорошее.

0

3

Daf написал(а):

Если честно, дубляж отвратный, но уж какой есть, тем более что последние 3/7 полнометражки в виде субтитров так никто и не видел.

Дважды печальный факт, во-первых, потому, что теперь-то субтитров точно делать не будут, во-вторых - если они и второй сезон так озвучили - цэ фигово((( Ну почемууу не ТВ3 права перекупил? :(

А переводили, судя по песне, таки с инглиша, а не с итальяно...

0

4

Владлена
худшие ожиданий оправдались))
По крайней мере, хоть что-то. и второй сезон хоть как-то увидим.

0

5

Оп, так это и не дубляж - это синхронный перевод. Был бы он с итальяно, а не инглиша... Ладно, хоть видео в нормальном качестве теперь есть.

0

6

Владлена написал(а):

цэ фигово

Ага. " Права нужны для того, чтобы их нарушать"/ Обществознание меня подери! А вот скаченное торрентом видео нормальное. Буду скринить летом. Изображение не очень яркое, но это поправимо.

Отредактировано Сульфус (2012-04-15 18:59:12)

0

7

Единственное, что мне понравилось - не зная о сложившейся традиции "девил" перевили таки как "дьявол", а не "демон". У меня по жизни на демонов слегка другие ассоциации, более языческого плана, так сказать.

0

8

ЗЫ: Бедный паучок, то он даже не Грисера и не Гричера, а Грицэра, а потом и вовсе Глицэра!))) У меня одной с глицерином моментально проассоциировалось? Чередование звуков-то понятно (примерно как в Цезарь-Кесарь-Чезаре), но звучиииит!

0

9

Владлена
У меня тоже самое на дьяволов, ибо дьявол, это что-то огромное ( и зелёное как Халк) с витвистыми рогами и изрыгающее пламя, а демон так. черт он и ест черт.

0

10

Сульфус написал(а):

ибо дьявол, это что-то огромное ( и зелёное как Халк) с витвистыми рогами и изрыгающее пламя, а демон так. черт он и ест черт.

А я бы сказал, что как раз демон - это что-то огромное и с ветвистыми рогами, и с ревом, и пламя извергает, а дьявол - это такой гражданин с бородкой и чемоданчиком, который приходит к тебе (как представители пенсионного фонда "Икс" ко мне в офис) и говорит (тоже совсем как эти представители): "А вы слышали о нашей новой программе? Вот, подпишите договор - да что вы его читаете, он типовой!"

0

11

Анор
А, сам не знаю что чем считать.  Как не пиши, все одна рожа... или почти одна

0

12

У меня "демон" это что-то лермонтовско-врубелевское с печальными глазками. Шла бы речь только о Сульфусе, я б еще потерпела, но кавайный образ Гасушки рвет шаблон нещщадно. Гаса (как и Кабале) в свою очередь я бы и просто "чертями" охарактеризовала - но всем остальным это опять-таки не подходит. В общем, единственный выход считать, что раз в оригинале говорят "девиль", значит "дьявол" цэ и есть. Видимо, проблема еще и в том, что в русском языке это частенько выступает исенем собственным конкретной личности, а не характеристикой всего вида - отсюда и дисонанс.
*от в комиксе проще, там все - конкретные такие няшные чертики. Даже Темптель) И Сульф шкодная мордочка без намеков на лермонтовско-врубелевское*

0

13

Daf написал(а):

Если честно, звук отвратный, но уж какой есть, тем более что последние 3/7 полнометражки в виде субтитров так никто и не видел.

дааа..звук отвратительный...

0

14

Интересно все-таки, это инглиш-дубляж все так переврал - или все-таки мультиманы постарались? Многие акценты смещены так, что смысл в итоге совсем другой получается. Скарлетт, помнится, в оригинале Гаса похвалила за заявление, что они приехали в школу "чтобы бездельничать", а здесь, наоборот, читает нотации. И из обмена любезностями Ури и Кабале куда-то пропала тема фотографии... да и Кабале Дольчитто что-то не совсем то говорит...
А вот с театром не понятно - вроде бы, звучит и более осмысленно, чем в версии субтитров, но при этом Кабале переводят с точностью до наоборот: то в Зульфанелло нет театров, то этот театр из-за погрома напоминает скорее театры Зульфанелло. Зато с репликой Кабирии косяк именно в версии субтитров - там она говорит, что ей абстрактно не нравятся театры (и кто-то, кажется, даже из АНГЕЛОВ соглашается "си, аэроджоне", что лишено всякого смысла - тут же она говорит о фиговом состоянии этого конкретного театра - и тут она действительно, не поспорить, права. Опять же, Сульф в одном случае, когда все начинают стебать Андрюху и Женьку, в одном случае говорит, что это НЕ смешно, в другом - объясняет Раф, что это "весело". Выбранный сюжет ругают в оригинале за слащавость и сентиментальность, а в дубляже - за "несовременность"...
Вообще, то, что Сульф Эндрю насоветовал, во всех случаях звучит глуповато - ни на отговорку, ни на оправдание не похоже и вообще неясно, в чем тут обман. Если бы речь шла о том, что парень не хочет признаваться в стеснительности перед почти всем классом - это еще прокатило бы, но при чем тут чувства Дженни?

0

15

Насколько я разобрал (тяжело, звук в доступном видео паршивый), Кабале и Гас рассказывают, что театр в Зульфанелло пришлось закрыть, потому что там так веселились, что зал оказался разрушен, а Кабирия заявляет, что по сравнению с театром в этой школе зульфанелловский еще неплохо смотрится. А "Hai ragione" говорит вроде Кабале.

Отредактировано Анор (2012-06-24 11:44:56)

0

16

с русской озвучкой лучше чем с субтитрами

0

17

Иришка, лучше всего было бы с итальянской озвучкой и нормально и полностью переведенными субтитрами. Потому как подбор голосов в отечественной озвучке не сказать, чтобы удачен.

0

18

Анор
Плохо, что в нормальном качестве по инету бродит только англоруссий дублированный вариант, а оригинальный (в том числе и с сабами) очень уж фигово записан.
*та же фигня со вторым фильмом по винксятине, кстати. В Италии, видно, с пиратством строже и оригинальный фильм в сети так и не всплыл, зато русский дубляж, от которого уши сворачиваются в трубочку и мечтают отвалиться, чуть ли не после первого же выхода в кинотеатрах попал в сеть.

0

19

Я смотрела в такой озвучке 2 сезон. НУ который у вас представлен и после этого этот мультик кажется классным. И озвучка меня устраивает и звук!

0


Вы здесь » Angel's Friends ● Друзья Ангелов » Кинотеатр » Друзья Ангелов - Между Мечтой и Реальностью (русская озвучка)