Angel's Friends ● Друзья Ангелов

Объявление


У нас сменилось оформление! Тематику "Angel's Friends" представляют персонажи в версии изначального комикса. Кроме того, почищены баннеры мертвых форумов и мертвые партнеры.



Ролевая система изменилась с локационной на смешанно-эпизодичную. Изменился шаблон и требования к анкете, ролям.


Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP Бесконечное путешествие

Достаем теплые вещички, на улице -9, местами снег.

Разгар учебного года, время перед промежуточными испытаниями, потому рекомендуется усиленно готовиться!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Angel's Friends ● Друзья Ангелов » Факты и домыслы » "Что в имени тебе моем?"


"Что в имени тебе моем?"

Сообщений 1 страница 20 из 52

1

У кого будут дополнения, пожалуйста, добавляйте в коменты!

Если с девочками (исключая Дольче, зато включая Гейба, ага))) у нас все, в общем-то, сразу понятно, имена образованы от усечения имен архангелов:
Архангел Рафаил(ивр. רפאל‎, Рэфа́эль — «исцелил Господь»), врач недугов человеческих: изображается держащим в левой руке сосуд (алавастр) с врачебными средствами (лекарством), а в правой стручец, то есть остриженное птичье перо для помазывания ран»
Архангел Уриил (ивр. אוּרִיאֵל‎ — «свет Божий, или Бог свет есть») «Как Ангел света, он просвещает умы людей откровением истин, для них полезных; как Ангел огня Божественного, он воспламеняет сердца любовью к Богу и истребляет в них нечистые привязанности земные».
Архангел Михаил (ивр. מיכאל‎, Михаэ́ль — «Кто как Бог»; греч. Αρχάγγελος Μιχαήλ) «изображается попирающим (топчущим ногами) люцифера и, как победитель, держащим в левой руке на груди зеленую финиковую ветвь, а в правой руке копье, на верху коего белая хоругвь, с изображением красного креста, в ознаменование победы Креста над диаволом»
Архангел Гавриил (ивр. גבריאל — муж Божий).  «изображается держащим в правой руке фонарь с зажженною внутри свечою, а в левой каменное зерцало». Это зеркало из зелёного ясписа (яшмы) с чёрными и белыми пятнами на нём, освещаемое светом истины, отражает хорошие и дурные дела народов, возвещает людям тайны Божия домостроительства, спасения человечества.
(С: Вики)
То для остальных пришлось немного помучить гуглы :) :
Кабирия - или Кабирим. Божества и очень таинственные боги у древних народов, включая израильтян, некоторые из которых подобно Тераху, отцу Авраама - поклонялись им под именем Терафим. У христиан, однако, они теперь являются чертями, хотя современные Архангелы суть непосредственная метаморфоза этих самых Кабири. По-еврейски последнее имя означает «могущественные», Гибборим. Некогда все божества, связанные с огнем - независимо от того, были ли они божественными, адскими или вулканическими - назывались кабирийскими(С).
Кабале Кабал (англ. Cabal) — в англоязычных источниках тайное общество или группа людей, составившие заговор или продвигающие свои интересы в церкви, государстве, или какой-либо общине. Словарь Вебстера определяет термин, как «интриги группы людей, тайно объединившихся для заговора, либо группу людей, вовлечённую в подобные интриги»[1]. Кембриджский словарь определяет слово «кабал», как «маленькую группу людей, которая тайно планирует акцию, особенно — политическую акцию» Термин происходит от названия тайного иудейского учения Каббалы, которое определённой частью не-иудеев воспринимается, как синоним тайного знания, закрытого для непосвящённых, но несомненно могущественного и, возможно, зловещего. (С: опять-таки "Вики")
С мальчиками все оказалось неожиданно приземленно
Сульфус от СЕРА (лат. Sulfur), S, химический элемент с атомным номером 16, атомная масса 32,066. Химический символ серы S произносится «эс». (Зато от того же "сулфура" носит в этой вселенной название дьявольской столицы - город Зульфанелло)
и Гас тут уверенности нет, однако "gaster" - это "желудок" (что нам подарило такие термины, как, например, "гастроном"), так что если там намекают, то логически понять, на что именно - несложно ;)
Аркан Слово "arcane" от "arcanum" происходит, что дословно действительно значит "тайна". Но у него несколько устаревший смысл имеется - волшебство, колдовство. Иногда имеется в виду зелье или снадобье. Так что по смыслу в фэнтэзийном контексте "arcane" надо как "волшебный" переводить. Аналогично и в итальяно arcanо - тайный; сокровенный.
Вторая версия - русская транскрипция все-таки Архан и это усечение от Arcángel (греч. αρχι- — «главный, старший» и άγγελος — «вестник, посланец»).
Темптель опять без уверенности, но в инглише TEMPT - 1 соблазнять, искушать; прельщать; 2 уговаривать, склонять; соблазнять;  3 _уст. испытывать, проверять;

+1

2

ЗЫ: что касается Дольче, а не счесть ли нам рабочей версию, что родители так увлеклись сюсюканьем ласковыми прозвищами, что настоящее имя девочке дать забыли вовсе? :)

0

3

Владлена написал(а):

Темптель опять без уверенности, но в инглише TEMPT - 1 соблазнять, искушать; прельщать; 2 уговаривать, склонять; соблазнять;  3 _уст. испытывать, проверять

Ну да - собственно, это происходит еще из латыни: tempto=tento "я щупаю (в переносном значении: испытываю, подстрекаю)". Кстати, у "тентаклей" (которые щупальца) то же происхождение :)

Владлена написал(а):

что касается Дольче, а не счесть ли нам рабочей версию, что родители так увлеклись сюсюканьем ласковыми прозвищами, что настоящее имя девочке дать забыли вовсе?

В принципе, можно даже присочинить, что настоящее - другое - имя ЕСТЬ, но им либо совершенно не пользуются, либо из каких-нибудь суеверий скрывают.

0

4

Или просто прозвище (или фамилия?) так идеально ее характеризует, что не возникло надобности.
Но разве Мики в дебютном эпизоде не говорит что-то типа "это действительно ее имя"? (в дубляже "ее так зовут" - но как раз называть-то и не по имени можно).

0

5

А да, точно. Впрочем, варианта с "тайным именем" это не отменяет.

0

6

Яндекс предположил, что Рейна - это испанская форма Регины и означает "королева". Regina, Reina, Reyna (Regis, Regina) От лат. regina - "королева, царица" Рехина; Рейна; уменьш. Рехис

Ну, про Малахи уже неоднократно обсуждалось. "Посланник" (что идеально отражает его роль в сериальном сюжете) и по идее синонимично "Ангелу". Вот интересно, в комиксе Малахи - нифига не посланник, более того, экс-дьявол. Как же его угораздило так окреститься?

0

7

Владлена написал(а):

Вот интересно, в комиксе Малахи - нифига не посланник, более того, экс-дьявол. Как же его угораздило так окреститься?

(торможу) А он в комиксе в принципе назван по имени, или к нему имя постфактум после экранизации привязали?

0

8

По-моему, назван.

0

9

Максимально близкое, что нашлось для Тайко, это Тико - испанский вариант имени Тихон. От греческого имени Τύχων (Тихон, Тюхон), происходящего от имени древнегреческой богини удачи Тюхе (Τύχη, букв. "случайность, жребий, удача"). Также Τύχων (букв. "удачливый") - эпитет Гермеса. (С: http://kurufin.narod.ru )
Но сомневаюсь, ибо у испанском Тико "и" не греческое. Да и вообще, этого персонажа можно много как описать, но "удачливым" не назовешь точно...

0

10

Есть предположение, что имя зелейника Путцо взято по созвучию с итальянским словом puzzo - "запах, вонь". Учитывая, что алхимик тем и занят, что варит всякое вонидло, вполне подходит.

0

11

ЗЫ: что касается Дольче, а не счесть ли нам рабочей версию, что родители так увлеклись сюсюканьем ласковыми прозвищами, что настоящее имя девочке дать забыли вовсе?
О_о.. Подруга любительски изучала итальянский и перевела ее имя как Карамель....То Дольче, то Сладкая, то Карамель...угу, еще чупа-чупса не хватает .__.

0

12

Эмили
Так ее еще в некоторых дубляжах Свит(с) обозвали! Уж если так необходимы были конфетные аллюзии, то лучше уж хоть бы Кенди!

Анор
Угу, Сульф на эту тему на первом же уроке прямо прохаживается)

Отредактировано Владлена (2012-05-02 20:13:56)

0

13

Владлена,
угу. Согласна.

0

14

Наверное, не в тему скажу, но имя Raf переводчик переводит как "Королевские ВВС". Это я так иностранным зрителям на ломаном английском рассказываю краткое содержание серий)))

0

15

Daf, да-а... Вот поэтому и тяжело полагаться на переводчики - то королевские ВВС, то котенок-афроамериканец, то "казните монтажника изображением подноса", то "двиньте вперед"...

0

16

Daf написал(а):

но имя Raf переводчик переводит как "Королевские ВВС"

Угу. Королевские военно-воздушные силы Великобритании - The Royal Air Force (RAF)

0

17

Ха, возможно и в стиле раф :D
Подходит, подходит)

0

18

Анор написал(а):

"казните монтажника изображением подноса",

а это к какому слову перевод?

0

19

Daf, полностью исходный текст звучит - "Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive."

Перевод:
"Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка."

+2

20

Daf
Не слышали сетевую шуточку, как накреативили англоязычный вариант сайта Института Белка РАН? Автомат-переводчик-то ударение не чует, поэтому превратил "белок" в "белку", а абривеатуру РАН в "ранений". Скандал с этим переводом гремел грандиозный, а потом еще долго ходили еще более грандиозные анекдоты :)

А с итальяно гугл-переводчик как-то еще интересно имя Сае переводит. Но с остальными все в порядке, разве что имена девочек почему-то склоняются у него по правилам мужского рода. Но после выискиваний в свое время спойлеров по "Ведьме", где, например, имена Вилл и Мэтта становились словами Будет и Матовый - уже мало какой креатив автопереводчиков впечатляет)))

0


Вы здесь » Angel's Friends ● Друзья Ангелов » Факты и домыслы » "Что в имени тебе моем?"