я до сих пор ржу над Клопеком
В общем, господа лингвисты, давайте порыскаем по зарубежным ресурсам и посмотрим, где как произносятся имена и названия, где какой-то эпизод перевели так, а где не так.
Начну с имен. (Читайте: "Как отожгли поляки"). Gracias Анору и Владлене, натолкнувших меня на идею составить этот список и рассказавших о польском переводе.
Дополняйте меня, дополняйте меня полностью!
● Дженнифер - произношение англоязычное, в оригинале она Джиневра. Франция назвала ее Джулией. Выделились больше всех, по-моему, поляки, назвав Жанетой.
● Эдуардо мы знаем как английского Эдварда.
● Молнию итальянцы называют Лампо, англичане - Lightning, испанцы - Luci. Поляки снова отожгли, переведя ее как Промыжек.
● Бабочка у англичан - Баттерфляй. Французы перевели ее как Papilla. Однако смеяться мы будем над Тжепотеком.
● Гарсиду англичане зовут Kroak, как написать польское Skrzeczor, не очень понимаю.
● Мэттью, который у кого-то Маттео, поляки нарекли Матеушем.
● Темптель и в Африке Темптель (правда, в Турции - Темпталь), но не в Польше - там она Дракония.
● Догадайтесь, кто Рейну назвал Империей.
● Малаки вне России - Малахия.
● Миша - Миша на всей языках, только в этот раз выпендрились русские, назвав ее Мишель.
● Дольче все переводят на свои языки. у англичан она Свит, в Турции - Tatlı, у нас - Сладкая. Меня все тянет смеяться над польской Лакоткой.
● Сульфус в Польше совсем неожиданно оказался Сиаркусом.
● Гвоздь программы - Кокс. Даже у перевравших все французов она Кокс, но нашлась страна, которая назвала ее Клопеком! Кстати, специально на ютубе у поляков спросила и выяснила, что произносится как КлопЕк.